Inicio > Biblioteca > Literatura filipina en espaol > Fernando Bagongbanta
 

Fernando Bagongbantá

La poesía en tagalo escrita en caracteres latinos apareció por primera vez en una obra religiosa dirigida a explicar las doctrinas básicas de la fe católica: Memorial de la vida cristiana en lengua tagala (Manila, 1605). La obra contenía poemas de tres autores: Fernando Bagongbant-á, escritor y poeta en tagalo y castellano, esto es, "ladino"; un poeta nativo anónimo y el autor del libro, el monje Francisco de San José.  San José denomina el poema "romance". La obra toma cada uno de los Diez mandamientos y en el prefacio aparece un poema de Bagongbantá alabando la obra de San José. El poema del autor anónimo aparece al final del libro con la misma función que el de Bagongbantá. Los poemas de San José siguen a los textos en prosa como recapitulaciones poéticas de las lecciones enseñadas. El poema de Bagongbantá se ha considerado en ocasiones la primera obra escrita en tagalo con caracteres latinos, aunque se trababa en realidad de un poema en español con la traducción literal tras cada línea. He aquí el poema:

Gracias se den sempiternas [Salamat nang ualang hanga]

Gracias se den sempiternas
Al que hizo salir la estrella:
que destierre las tinieblas
de toda esta nuestra tierra.

Salamat nang ualang hanga
Sa nagpasilang nang tala
macapagpanao nang dilim
sa lahat na bayan natin.

O libro preciosa pieza,
tu en ti contienes y encierras:
cualquiera doctrina buena
que dentro el alma penetra.

O sulat na lubhang mahal
icao ang pinagpapalamnan
nang dilang magandang aral
nacatataos sa loob.

Tu eres cual arca llena,
de todas preciosas sedas
que engalanan y hermosean
al alma que es justa y buena.

Ycao ang napoponong caban
nang manga taloqueng mahal
ipagbubuting totoo
sa banal na caloloua.

Joya linda, rica y bella,
que al pecho Christiano arreas
y de oro rica cadena
que no te sufriré suelta.

Ycao ang mahal na gamay
macabuti sa Christiano
sampon talicalang guinto
na di co din cacalaguin.

Tu eres arma fuerte y cierta,
de que usaré yo en la guerra
cuando el mal diablo me tienta.

Ycao ang sandatang matibay
na aquing ipagbabaca
cun tinotocso nang diablo.

Bordón de estraña firmeza
y dará gran ligereza
mientras ando en esta tierra
hasta que al mismo Dios vea.

Ycao ang matigas na toncod
icalilicsing di ualas
dito sa paglalacaran
hangan di maquita ang Dios.

Eres timón que no quiebra
aunque haya tempestad recia
mi esperanza en ti está puesta
en aquesta mi carrera.

Ycao ang oguit na matibay
cahimat binabagyohan
sa iyo aco nananalig
sa aquing paglalayagan.

Tú haces clara y manifiesta
de la singular destreza
del Padre Autor de esta empresa
y de su gran diligencia
en el buscar de la imprenta.

Ycao ang iquinahahayag
nang bait ualang capara
nang Padreng may catha nito
at nang casipagan niya
sa paghanap nang limbagan.

¡Oh la gente de mi tierra!
vaya fuera la pereza:
los varones y las hembras
y los niños de edad tierna:

Ay capoua co Tagalog
payiin ang catamaran
lalaqui man at babayi
at ang manga batang munti
mag si pag-aral din nito.

Aprended aquesta letra
muy poco trabajo cuesta:
mucho es lo que se interesa
seremos hombres de ciencia
y de ajustada conciencia
que no haya ya diferencia
del de España al de esta tierra.

Totoong di ualang liuag
bago, y, ang daming paquinabang
dudunong na di sapala
at maguiguing banal din
na ualang pagcacaibhan
nang Castila,t, nang Tagalog.

Oh grande ventura, y buena
del que goza esta legenda:
quedará su alma llena
de celestiales riquezas.

Si, galing aya nang palad
nang tauong nanasa nito
mapopono ang caloloua
nang cayamanan sa langit.

Tu seas mi propia hacienda
siempre estés junto a mí cerca
si me llegaré tristeza
darme has consuelo de veras:
si hubiera cansancio o pena
en ti el corazón alienta
los provechos son sin cuenta,
que de ti mi alma espera
la gracia y la gloria eterna.

Aaquin aquinin cata
sumaaquin aquin ca
cun acoy datnan nang lumbay
icao ang tantong pangaling
at cun may pagal at hirap
icao ang pagpapahingahan
sasang anong paquinabang
ang magmomola sa iyo
gracia pati pa nang gloria.

AMEN

 

Poesía obtenida en: Tagalog poetry 1570-1898: tradition and influences in its Development / Bienvenido L. Lumbera. Manila: Ateneo de Manila, 1986.

© Instituto Cervantes (España), 1991-2011. Reservados todos los derechos. Aviso legal.
cenmni@cervantes.es